dimarts, 13 de maig del 2014

Llibres que ofereixen bons recursos per a l'aprenentatge de la llengua

Aquesta ha estat la darrera exposició de llibres, al rebedor de la biblioteca.



Mirem-la amb més detall. Uns llibres de La Galera que ja tenen anys. El primer, com diu el subtítol, "El curs de l'any a través de dites, poemes i cançons". El segon, un extens recull d'embarbussaments, i el tercer, el més divertits dels tres, frases fetes en català acompanyades de l'equivalent, que sempre hi és, en castellà. : 


Un molt bon llibre en llengua castellana, que ajuda a entendre la utilitat de les comes, i els disbarats que podem arribar a escriure si no ens les prenem seriosament. Les gracioses il·lustracions d'Uberuaga són imprescindibles per entendre'n el sentit:


Exemple de la seva utilitat (i no hem utilitzat ni la meitat del llibre):

Una col·lecció de Barcanova, actual, útil pel treball a l'aula. Endevinalles, embarbussaments, bancs d'adjectius, onomatopeies, palíndroms, frases fetes... tot per a jugar amb les paraules:


I uns quants llibres, alguns tan antics com els tres dels anys vuitanta, però plenament actuals. Altres més nous. 
Boca/volar-hi és un diccionari creat per nens i nenes a partir d'un progarama radiofònic -Ui, avui!- que menaven la Teresa Duran i en Jordi Jané. 600 jeroglífics, de Jordi Esteban, és el resultat del convenciment que els jeroglífics són un gran recurs didàctic. Els Jocs d'expressió... de la Dolors Badia i la Montserrat Vilà són un calaix de sastre on sempre hi trobarem alguna idea útil. 
El Joc de Paraules ja és d'una altra era: la de la televisió! Roca i Vidal varen convertir el seu programa en un llibre per a practicar habilitats linguístiques a classe. I al Passeig pel sostre, el més modern, Crespo i Moscada ens ofereixenun munt de recursos innovadors per a treballar la poesia a l'aula.


Per acabar, No juzgues un libro... ens demostra que els refranys són tramposos. En totes les llengües n'hi ha per predicar una idea... i per defensar la contrària! Exemple, del castellà:
"No por mucho madrugar amanece més temprano", però "A Dios rogando y con el mazo dando" En què quedem?